Cultura poloneză a fost întotdeauna alimentată de mulțisurse. Pe de o parte, a fost credințe, obiceiuri și tradiții slave, pe de altă parte - influența țărilor din Europa de Vest și vecinii din est (Ucraina, Lituania, Rusia), cu al treilea - Creștinismul în tradiția romano-catolică (și, ca o consecință - influența limbii latine). De aceea, numele femeilor poloneze reprezintă o specialitate
Rădăcinile slavice se regăsesc în Bozhena și Miroslava,Casimir, Vislava, Czeslawy. Dar aceste nume feminine, precum Beata, Lucina, Felicia, Sylvia sau Marcellina, sunt de origine latina. Multe antropomii populare (Anna, Maria, Natalia) sună la fel în aproape toate limbile. Din alte culturi au apărut nume precum Olga (originea scandinavă rusă), Ilona (din Ungaria), Aneta, Bernadette (din franceză). Apropo, merită acordată atenție (mai ales în cazul traducerii) că, de cele mai multe ori, scrierea consonelor duble sau unice nu coincide cu regulile ortografiei noastre - de exemplu, Isabel.
Foarte interesante sunt numele femeilor poloneze greceștiși de origine evreiască. Interesul lor constă în faptul că aceștia, având corespondențe în limba rusă, sună destul de diferit. De exemplu, grecul după numele de naștere Agnieszka coincide în sensul cu Agnia. Și Katarzyna este Catherine. Chiar și mai neobișnuit pentru urechea rusă este Malgorzata (Margareta în opinia noastră) sau Elzbieta (adică, Elizabeth). Îmbătrânind încet numele feminin polonez, spre deosebire de normele limbii și etichetei noastre, au un sufix -k- în compoziție. Lidka, Elka, Olka - aceasta nu este o neglijare pentru vorbitorii polonezi, ci, dimpotrivă, bunăvoința. Sau sufixul "-yus" (-uś): Anus, Gali, Agus. Apropo, o altă caracteristică interesantă: numele femeilor poloneze care sunt omonime (sună exact același lucru) rusă, pot avea o origine complet diferită. De exemplu, Lena este o diminuare nu de la Elena, ci de la Magdalena. Sau Olya - nu de la Olga, la fel ca în limba rusă, dar de la Alexandra. Asya - de la Ioan, și nu de la Anastasia.
Avem în țara noastră nume precum femeile poloneze
De asemenea, este interesant cum s-au schimbat numele polonezilorRusia. Pe de o parte, au existat câteva secole de exil la Siberia chiar și în vremurile tsariste. Pe de altă parte, relocările forțate în Stalin. Iar apoi Jozef a devenit Lucy (mai obișnuit cu urechea rusă), Albert - Oleg, Jan - Ivan ... Mai des decât numele "de zi cu zi" al unei persoane, dar și cel oficial. Și numai mai târziu, după revenirea la patria istorică, numele a fost restabilit. Deși nu era întotdeauna ușor să se documenteze conform documentelor. De asemenea, trebuie remarcat faptul că în Polonia este obișnuit să se dea două nume care nu sunt scrise prin cratime (Bogdan Michal, Julia Patricia), dar următorul. În viața de zi cu zi o persoană folosește, de regulă, doar una și adesea prima. Cu toate acestea, el poate fi numit un al doilea și chiar un nume complet diferit, dacă nu-i place faptul că părinții lui l-au acordat.
</ p>